Bei der Übersetzung der Untertitel für die zweite Sprachfassung einer Sendung spielen redaktionelle Überlegungen eine Rolle.
Oft entspricht die wörtliche Übersetzung des Originaltextes in einer anderen Sprache nicht dem ursprünglichen Sinn. Aufgrund von Unterschieden im Sprachgebrauch oder in der kulturellen Bedeutung sind wörtliche Übersetzungen nicht immer geeignet. Häufig wird daher entschieden, für die zweite Sprachfassung eine Formulierung zu wählen, die in Bezug auf Ausdruck und Tonalität der Zielsprache angepasst ist.
Um den Lesekomfort zu erhöhen, werden außerdem ggf. Kürzungen im Text vorgenommen.