La traduction des sous-titres de la deuxième version linguistique d’une émission est soumise à des réflexions éditoriales. En raison des différences d’usage linguistique ou de signification culturelle, les traductions littérales ne sont pas toujours appropriées. Pour cette raison, les sous-titres choisis pour la deuxième langue sont adaptés à l’expression et à la tonalité de la langue ciblée.
De plus, afin de faciliter la lecture, le texte peut également être raccourci.